![]() |
・ | 총이 잘못하여 격발하다. |
銃が誤って撃発する。 | |
・ | 자신의 노력이 보상받지 못하는 것에 화가 치밀었다. |
自分の努力が評価されないと、怒りがこみ上げてきた。 | |
・ | 그 사람이 신비한 말을 했지만 아무도 그 의미를 알아듣지 못했다. |
その人は不可思議な言葉を口にしたが、誰も意味を理解できなかった。 | |
・ | 가벼운 부상이라도 대응을 잘못하면 증상이 악화할 가능성이 있다. |
軽い怪我でも対応を間違えれば症状が悪化する可能性がある。 | |
・ | 공탁금은 일정 득표수를 넘지 못하면 몰수된다. |
供託金は一定の得票数を上回らないと没収される。 | |
・ | 수렁 속에서 꼼짝 못하게 되었다. |
泥沼の中で身動きが取れなくなった。 | |
・ | 정리 정돈을 못하는 사람은 공부도 못해요. |
整理整頓できない人は勉強もできないですよ。 | |
・ | 그녀는 통증을 느끼지 못하는 체한다. |
彼女は痛みを感じないふりをする。 | |
・ | 빠져나오지 못하고 고립된 것으로 추정된다. |
脱出できずに孤立したと推定される。 | |
・ | 노력해서 따라잡았지만 추월하지 못했다. |
努力して追いついたが、追い越せなかった。 | |
・ | 팀은 선취점을 올리지 못했어요. |
チームは先制点を挙げることができませんでした。 | |
・ | 확성기를 사용했지만 아무도 듣지 못했다. |
拡声器を使ったが誰も聞いていなかった。 | |
・ | 심하게 다치고 난 그 이후에 축구를 못하게 됐어요. |
ひどい怪我をしてそれ以後にはサッカーができなくなりました。 | |
・ | 대란의 전조는 있었지만 아무도 막지 못했다. |
大乱の予兆はあったが、誰も止められなかった。 | |
・ | 훈련 부족 등으로 기존 선수들이 제 기량을 펼치지 못했다. |
トレーニング不足などで、有力選手たちが本来の力を発揮できなかった。 | |
・ | 우리는 권태기를 극복하지 못하고 헤어졌어요. |
僕たちは倦怠期を克服できず別れました。 | |
・ | 꽃이 잘 자라지 못하고 시들어 버렸습니다. |
花をうまく育てられず、枯れてしまいました。 | |
・ | 저는 집이 가난해서 중학교밖에 나오지 못했어요. |
私は家が貧しくて中学しか出ていません。 | |
・ | 그는 유혹을 이기지 못했다. |
彼は誘惑に勝てなかった。 | |
・ | 그의 유혹에 저항하지 못하고 저는 그 초콜릿을 먹었습니다. |
彼の誘惑に抵抗できず、私はそのチョコレートを食べました。 | |
・ | 결국 의견이 갈라져서 합의에 이르지 못했다. |
結局意見が分かれ、合意に達しなかった。 | |
・ | 어젯밤은 좀처럼 잠들지 못했다. |
昨夜はなかなか寝付けなかった。 | |
・ | 아버지는 요통으로 움직이지 못하고 몸져누우셨다. |
父は腰痛で動けずに寝込んでいる。 | |
・ | 그는 공공장소에서의 에티켓을 이해하지 못하는 것처럼 보입니다. |
彼は公共の場でのエチケットを理解していないように見えます。 | |
・ | 미국이 세계 경제에서 리더십을 발휘하지 못하고 있다. |
米国が世界経済でリーダーシップを発揮しなくなってきている。 | |
・ | 학위를 따지 못하고 퇴학하게 되어 너무 아쉽다. |
学位をとれず退学することとなり無念だ。 | |
・ | 그는 감정을 주체하지 못하고 소리쳤다. |
彼は感情を抑えきれずにわめいた。 | |
・ | 그는 아픔을 참지 못하고 소리쳤다. |
彼は痛みに耐えきれずにわめいた。 | |
・ | 그는 감정을 주체하지 못하고 소리쳤다. |
彼は感情を抑えきれずにわめいた。 | |
・ | 그녀는 아픔을 참지 못하고 소리쳤다. |
彼女は痛みに耐えきれずにわめいた。 | |
・ | 그녀는 오랫동안 만나지 못했던 친구와 재회해서 펑펑 울었다. |
彼女は長い間会えなかった友人と再会して号泣した。 | |
・ | 그는 아픔을 참지 못하고 울부짖었다. |
彼は痛みに耐えきれずに泣き叫んだ。 | |
・ | 그는 감정을 주체하지 못하고 부르짖었다. |
彼は感情を抑えきれずにわめいた。 | |
・ | 그녀는 아픔을 참지 못하고 부르짖었다. |
彼女は痛みに耐えきれずにわめいた。 | |
・ | 자신의 의사를 확실히 타인에게 전하지 못하는 사람이 의외로 많다. |
自分の意思をはっきり他人に告げない人は、意外と多いのだ。 | |
・ | 갑작스러운 낙뢰로 그녀는무서워 방 안에서 안절부절못했다. |
急な落雷で彼女は怖がって部屋の中で落ち着かなくなった。 | |
・ | 출장 때문에 어머님의 임종도 지키지 못했다. |
出張で母の臨終に間に合わなかった。 | |
・ | 그의 말 내용을 반밖에 이해하지 못했어요. |
彼の話の内容が半分しか理解できませんでした。 | |
・ | 일을 못하는 상사를 치켜세우는 것은 회사에게 불이익이다. |
仕事ができない上司をおだてることは、会社の不利益である。 | |
・ | 압도당한 그는 아무 말도 하지 못하고 그냥 서 있었어요. |
圧倒された彼は、何も言えずにただ立ち尽くしていました。 | |
・ | 원자재 부담을 더 이상 버티지 못하고 가격을 인상하기 시작했다. |
原材料の負担に耐えられず、値上げを始めている。 | |
・ | 지하철이 고장 나는 바람에 꼼짝 못하고 갇혀 있었어. |
地下鉄が故障して、中にずっと閉じ込められてたんだよ。 | |
・ | 그는 결승에서 승리해서 울음을 터뜨리고 말을 잇지 못했다. |
彼は決勝で勝って、泣いて話もできなかった。 | |
・ | 그녀를 가장 만나고 싶은데 아직 만나지 못했다. |
彼女に一番会いたいのだが、まだ会うことができなかった。 | |
・ | 어리석은 자는 자신이 어리석다는 것을 깨닫지 못하기 때문에 어리석은 것이다. |
愚かな者は自分が愚かだと気付かないから愚かなのだ。 | |
・ | 비보에 동요한 그는 한동안 말을 잇지 못했다. |
悲報に動揺した彼は、しばらく言葉が出なかった。 | |
・ | 비보를 들은 그는 한동안 현실을 받아들이지 못했다. |
悲報を聞いた彼は、しばらく現実を受け入れられなかった。 | |
・ | 비보에 사로잡힌 그는 밤새 잠을 이루지 못했다. |
悲報に打ちひしがれた彼は、一晩中眠れなかった。 | |
・ | 그는 실연의 아픔을 참지 못하고 자포자기했다. |
彼は失恋の痛みに耐えられず、自暴自棄になった。 | |
・ | 그는 그녀를 보자 입을 다물지 못했다. |
彼は彼女を見ると、口をつぐんでいられなかった。 |